Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

hexen

hexen: etwas/es geht wie gehext

Umschreibung: mit außergewöhnlicher Schnelligkeit, Geschicklichkeit [wie mithilfe übernatürlicher magischer Mittel] Dinge vollbringen, ausführen [DUO: hexen]

Analyse der Bedeutung: Diese Wendung entstammt der mittelalterlichen, christlich geprägten Vorstellung von Hexen. Teufelsbuhlschaft und Teufelspakt seien ursächlich für die paranatürlichen Kräfte der Hexen. Ihr zauberisches Wirken wurde gefürchtet und geächtet [vgl. HdA: Hexen], da Hexen mit dem Bösen paktieren und indessen Gebrauch von Zauberkräften machen würden, um Übernatürliches zu vollbringen. Wenn etwas im übertragenen Verständnis wie gehext geht, sind Menschen mit besonderem Engagement im Einsatz, die den positiven Ausgang einer Tätigkeit forcieren. [RR] - Diastratik: ugs. [DI: geht] - Semantische Prozesse: phraseologisiert - Interlingual Kompatibles: engl. as if by magic [DUO: gehext] - Querverweis: eine (richtige) Hexe (sein) - Figuriertheit: Vergleich

 

 

***

 

hexen: nicht hexen können

Umschreibung: etwas nicht so schnell machen können [vgl. DUR: hexen]; sich nicht noch mehr beeilen können; Unmögliches nicht vollbringen können [KUE: hexen]

Analyse der Bedeutung: 'Nicht hexen zu können' meinte ursprünglich, nichts von Zauberei und Magie zu verstehen. Dies implizierte folglich, dass keine Zauber bemüht und keine übernatürlichen Mächte in heiklen Situationen angerufen werden konnte [vgl. ROE: Brot]. Im übertragenen Sinn nimmt die Redensart nicht hexen können Bezug darauf, ebendiese notwendige außergewöhnliche Schnelligkeit und Geschicklichkeit nicht zu besitzen oder herbeirufen zu können, um in der vorliegenden Situation Abhilfe zu schaffen. Das Bewerkstelligen einer Aufgabe beispielsweise ist in diesem Sinn ein aufwendiges Unterfangen, das eine gewisse Bearbeitungszeit und besondere Fertigkeiten in Anspruch nimmt, da man einfach nicht hexen kann. [RR] - Entstehungszeit: seit dem 18. Jh. [KUE: hexen] - Diastratik: ugs. [DUR: hexen] - Interlingual Kompatibles: engl. to be no magician, to cannot work miracles (od do the impossible) [LA]

 

***

 

Projektleitung

Ao. Univ.-Prof. i.R. Dr.

Wernfried HOFMEISTER



Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.