Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Stange

Stange: bei der Stange bleiben

 

Umschreibung: 1. bei jemandem oder bei einer Sache standhaft ausharren, eine einmal angefangene Tätigkeit fortführen, treu bleiben [R]; 2. weitermachen, nicht aufgeben [PCRe];

Historische Analyse: 1. 'bei der Stange halten oder bleiben' - nicht fliehen, standhaft ausharren, auch, bei der Wahrheit bleiben [H4 S.175]; 2. Die Redensart geht wahrscheinlich auf die Fahnenstange zurück, an der der kämpfenden Truppe das Feldzeichen vorangetragen wurde, nach welchem man sich ausrichtete und um das man sich immer wieder sammelte (vgl. 'Bei der Fahne bleiben' und 'Bei der Standarte bleiben') [R]; 3. der Grießwärtel (Kreiswärter) die Grießstange unterschießen mußte, wenn die Kämpfer zu hitzig wurden, oder auch über den, der zu Boden gefallen war, die Stange hielt, um ihn dadurch vor aller weitern Beleidigung zu schützen. Bey der Stange halten oder bleiben, standhaft ausharren, nicht fliehen, jemanden nicht verlassen; eine vermuthlich auch daher entlehnte Redensart. [Adel];

 

* * * 

 

Stange: jemandem die Stange halten

 

Umschreibung: 1. jemanden zu folgerichtigem Handeln anhalten, nicht ausweichen oder abweichen lassen [R]; 2. jmdn. in Schutz nehmen, für jmdn. eintreten [PCRe]; 4. (schweiz.) es jmdm. gleichtun [PCRe];

Historische Analyse: 1. 'einem die Stange halten' - ihm Hülfe leisten, beistehen, eine von den alten Kampfspielen hergenommene Redensart, da der Grieswärtel die Griesstange unterschießen musste, wenn die Kämpfer zu hitzig wurden, oder da er auch über denjenigen, welcher zu Boden gefallen war, die Stange hielt, um ihn dadurch vor Beleidigung zu schützen [H4 S.175]; 2. einem die Stange halten [Sch S.1112]; 3. Die erste Bedeutung dieser Wendung ist auf einen alten Rechtsbrauch zurückzuführen: Wurde ein Rechtsstreit durch einen Zweikampf der Kontrahenten ausgetragen, so stand jedem der Kämpfer ein Sekundant zur Seite, der eine Stange schützend vor oder über ihn halten konnte, wenn er sich für überwunden erklärte [PCRe]; - Fremdsprachen: 1. engl.: keep sb. at it (coll.) [PCOx]; 2. frz.: ne pas en fiche une rame [R];

 

* * * 

Projektleitung

Ao. Univ.-Prof. i.R. Dr.

Wernfried HOFMEISTER



Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.