Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Fußstapfen

Fußstapfen: in jmds. Fußstapfen treten

Umschreibung: jmds. Vorbild folgen [DUR: Fußstapfen]; einem Vorbild nacheifern, jmds. Nachfolge antreten [LDR: Fußstapfen]

Analyse der Bedeutung: Zu etymologische Aspekte des Maskulinums ‚Fuß‘ siehe ↑etw. hat Hand und Fuß / etw. hat weder Hand noch Fuß. Das Femininum ‚Fußstapfe‘ im Sinne von ‚Fußabdruck‘ oder ‚Fußspur‘ lautet im Ahd. fuoʒstapho und im Mhd. vuoʒstaphe. [Vgl. WPE: Fuß].
Wie unter ↑Blutsbrüderschaft (schließen, begehen, machen…) erwähnt ist, ließ man im Rahmen der altgermanischen Blutsbrüderschaft zur Besiegelung das Blut in einer Fußspur zusammenfließen oder tröpfelte es in eine solche hinein. [GG]. Die metaphorische Wendung in jmds. Fußstapfen treten führt jedoch näher auf altnordische Rechtsbräuche zurück, wobei zwischen Parteien eine Bruderschaft geschlossen werden konnte, indem die Beteiligten in dieselbe Fußspur stiegen [vgl. ROE: Fußspur].
Im historisch-rechtlichen Kontext spielt das Treten im jmds. Fußspur auf die Erbfolge, den käuflichen Erwerb, die Verbrecherflucht sowie auf eine erteilte Strafe, die auch eine andere/ein anderer erhält, an. [Vgl. DRW-WA: Fußstapfe IV].
Die auch mit der übertragenen Bedeutung verbundene (angestrebte) Nachfolge, die sich im Rechtlichen – wie beschrieben – auf verschiedenste Art und Weise offenbart, stellt den bildprägenden Faktor für die Analogiebildung dar. [GG]. - Realienkundliches: Zur Fußspur im Zusammenhang mit der Blutsbrüderschaft siehe ↑Blutsbrüderschaft (schließen, begehen, machen…).Semantische Prozesse: sprichwörtliche Redensart - Interlingual Kompatibles: engl.: to follow in sb's footsteps [PONS]; frz.: marcher sur les traces de qn [PONS]; isl.: fylgja í fótspor e-s [PONS]; ital.: seguire le orme di qn [PONS]; kroat.: poći stopama [PONS]; nl.: in iems voetsporen treden [PONS]; poln.: iść [perf pójść] w czyjeś ślady [PONS]; port.: seguir as pegadas de alguém [PONS]; serb.: ići nečijim stopama [PONS]; slowen.: iti po njegovih stopinjah [PONS]; tschech.: jít od chodit po čí stopĕ [PONS] - Figuriertheit: Hyperbel

 

* * *

 

Projektleitung

Ao. Univ.-Prof. i.R. Dr.

Wernfried HOFMEISTER



Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.